|
|
|
|
Het is nu do maart 28, 2024 11:07 pm
|
Toon onbeantwoorde berichten | Toon actieve onderwerpen
|
Pagina 1 van 1
|
[ 6 berichten ] |
|
Auteur |
Bericht |
Harro
Harro
|
Re: Engelse woorden vertalen
Pinned down is in het Nederlands gewoon vastgepind
|
ma aug 01, 2011 3:49 pm |
|
|
-Spitfire-
-Spitfire-
|
Re: Engelse woorden vertalen
Infanterie omvat meer dan enkel de rifle platoons, zou het meer in de richting van geweren zoeken.
|
ma aug 01, 2011 6:59 pm |
|
|
Barry
Barry
Geregistreerd: zo maart 28, 2004 10:43 pm Berichten: 5378
|
Re: Engelse woorden vertalen
Tirailleurs...?
|
ma aug 01, 2011 7:30 pm |
|
|
Barry
Barry
Geregistreerd: zo maart 28, 2004 10:43 pm Berichten: 5378
|
Re: Engelse woorden vertalen
- combined arm teams: Eenheid bestaande uit gecombineerde wapens, bijvoorbeeld infanterie, cavalerie en artillerie. - pinned down: Vastgepind zoals door Harro aangegeven. - hedgecutter: Gereedschap om door een heg heen te komen, bijvoorbeeld voorop een tank gemonteerd - verschil tussen combined arms en combined forces: Meer speektaal dan feitelijk onderscheid denk ik. Misschien kan je zeggen dat combined arms meer betrekking heeft op kleine eenheden en combined forces op grote eenheden (grote verbanden). - moet rifle worden vertaald als infanterie of juist laten staan in bijv. rifle platoon: Peloton lichte infanterie (tirailleurs) - interdiction mission: Een missie om vijandelijke eenheden of goederen schade aan te brengen voordat ze het front bereiken.
|
ma aug 01, 2011 7:39 pm |
|
|
Barry
Barry
Geregistreerd: zo maart 28, 2004 10:43 pm Berichten: 5378
|
Re: Engelse woorden vertalen
Owww, als je de betekenis weet kan je gewoon een woordenboek gebruiken en daar de goede Nederlandse betekenis uit kiezen.
Hedgecutter - Heggenschaar
Daar heb je onze hulp niet voor nodig. Succes.
|
ma aug 01, 2011 9:37 pm |
|
|
Barry
Barry
Geregistreerd: zo maart 28, 2004 10:43 pm Berichten: 5378
|
Re: Engelse woorden vertalen
Nee, maar wel "combined", "arms" en "teams". En wanneer je de betekenis toch al weet kan je daar vast een mooie combi van maken. Moeilijker moet je het echt niet maken. Doen veel krijgsmachten ook niet, die nemen gewoon de Engelse termen over omdat het bijvoorbeeld in het Nederlands niet te vertalen is, niet klinkt en/of de Engelse term algemeen bekend is (De Nederlandse Landmacht noemt haar combined arms teams CATS, Combined Arms Teams dus).
Overigens zijn Google, online vertalers en Wikipedia bij dit soort dingen veel grotere vrienden dan boeken met ISBN nummers. Zoals ook naar aanleiding van je laatste vraag blijkt.
War Department = Department of War < 18 september 1947 > Department of the Army (Bron: Wikipedia)
Zelf zoeken, puzzelen en vinden geeft vaak meer voldoening dan vragen en antwoord krijgen. En natuurlijk is bijvoorbeeld Wikipedia niet heilig, maar wanneer je het aan nog enkele bronnen kunt toetsen mag je er redelijkerwijs van uitgaan dat het correct is. Nogmaals succes!
|
ma aug 01, 2011 10:22 pm |
|
|
|
Pagina 1 van 1
|
[ 6 berichten ] |
|
Wie is er online |
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 16 gasten |
|
Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen
|
|
|
|