Het is nu do maart 28, 2024 6:58 pm




Forum gesloten Dit onderwerp is gesloten, je kunt geen berichten wijzigen of nieuwe antwoorden plaatsen  [ 6 berichten ] 
Vertaling gezocht 
Auteur Bericht
monmax
Bericht Vertaling gezocht
De sovjets zetten o.a. Rifle (divisions, corps, army) in. In het Duits vertaald naar Schützen-... Is voor een Rifle division een fatsoenlijke Nederlandse vertaling. Een eenvoudige infanterie divisie is het niet, anders zouden de Duitsers geen onderscheid maken tussen Infanterie en Schützen divisionen. Wat is dan precies het verschil? Is het dat een rifle division meer aantallen machinegeweren telde dan een infanterie divisie?

Ik stel de vraag n.a.v. een OoB die ik aan het opstellen ben voor zowel Duitse als Sovjet zijde tussen 16-4-'45 en 8-5-'45 aan het Oostfront.


ma jul 23, 2007 9:31 pm
Moderator
Avatar gebruiker
Auke

Geregistreerd:
zo nov 28, 2004 7:42 pm
Berichten: 3246
Bericht 
De Strelkovy-eenheden (ik vertaal het altijd met jagereenheden) waren de standaard infanterie-eenheden van het Rode Leger. De term infanterie kenden ze niet, dus waar een ander land infanteriedivisies en infanterieregimenten enz. had, hadden de Sovjets jagerdivisies en jagerregimenten. Andere vertalingen die je weleens ziet zijn 'tirailleur' of 'fuselier'.

Succes met je OoB!


ma jul 23, 2007 11:27 pm
Profiel
monmax
Bericht 
Dank je Auke. Dan is mijn eerste bron in ieder geval niet consequent, hij spreekt afwisselend over rifle-divisions en fuselier-divisions. Maar goed, naar goed gebruik betaamt heb ik meerdere bronnen. Ik vermoed trouwens dat de schrijver in dit geval enige afwisseling in zijn tekst wil aanbrengen. Voor de OoB houd ik het dan op infanterie-...


di jul 24, 2007 12:33 am
Moderator
Avatar gebruiker
Auke

Geregistreerd:
zo nov 28, 2004 7:42 pm
Berichten: 3246
Bericht 
Je mag het uiteraard zelf weten, maar omdat de Sovjets de term 'infanterie' niet gebruiken (ze kennen hem trouwens wel!) wordt 'infanterie' ook vrijwel nooit als vertaling gebruikt. Ik zou dus een keuze maken tussen jager, tirailleur of fuselier.


di jul 24, 2007 6:08 pm
Profiel
Moderator
Avatar gebruiker
Auke

Geregistreerd:
zo nov 28, 2004 7:42 pm
Berichten: 3246
Bericht 
Ik heb even lopen graven op een Russische site waar orbats staan van een hele hoop dorpjes en steden die ze in WOII bevrijd en veroverd hebben. In de door jou genoemde periode (16-04-1945 - 08-05-1945) heb ik wat kunnen vinden voor de dorpjes Saldoes (bij Leningrad, bezet 04-07-1941, bevrijd 08-05-1945) en Toekoems (bezet 21-08-1944, bevrijd 08-05-1945) en de steden Pillau (Duitsland, veroverd 25-04-1945) en Fischhausen (Duitsland, veroverd 17-04-1945). De betrokken troepen worden tot op brigade-niveau genoemd. Laat het maar weten als je hier iets mee kunt, dan vertaal ik het even.


ma jul 30, 2007 11:05 pm
Profiel
Moderator
Avatar gebruiker
Auke

Geregistreerd:
zo nov 28, 2004 7:42 pm
Berichten: 3246
Bericht 
Ik heb ook nog orbats gevonden van het gehele Rode Leger tot op brigade-niveau voor 1 maart, 1 april en 1 mei. Laat het maar weten als je hier iets mee kunt, dan kan ik bepaalde delen vertalen.


do aug 09, 2007 6:44 pm
Profiel
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
Forum gesloten Dit onderwerp is gesloten, je kunt geen berichten wijzigen of nieuwe antwoorden plaatsen  [ 6 berichten ] 


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 10 gasten


Je mag geen nieuwe onderwerpen in dit forum plaatsen
Je mag niet antwoorden op een onderwerp in dit forum
Je mag je berichten in dit forum niet wijzigen
Je mag je berichten niet uit dit forum verwijderen

Zoek naar:
Ga naar:  
Alle rechten voorbehouden © STIWOT 2000-2012. Privacyverklaring, cookies en disclaimer.

Powered by phpBB © phpBB Group